Translated from the Original Bangla by Sreejit Datta Bānī Tɑːbo Dhʌɪ (“Thy Word Rushes”) Thy Word – It rushes through the infinite skies, infinite worlds; Thy Word is this planet, the moon, the radiant sun and the stars. Joy and sorrow are Thy Word, birth and death are Thy Word; Secluded and deep, Thy Word […]Read More
Would it not be a conceited gesture, highly counterproductive to the purpose at hand, if one were to commence some kind of an ‘exposition of vinaya’ – a formulation which implicitly carries an air of being an authority on the subject? One fears that such an approach itself may end up becoming an obstacle on […]Read More
Translator’s note: The literary tradition of the Indian mystic that originates in the Vedic Samhita, right at the fountainhead of our national culture, continues uninterrupted all through the inspired creative utterances of many Kavi-s right up to this day. The word Kavi itself embodies the vastness and unbroken continuity of this tradition; it is a […]Read More
Translated into English from the original Bangla poem by Sreejit DattaRead More
देवालया विमुच्यन्तां वर्ध्यतां तत्सुवैभवम्। उद्घोष्यन्तां मनोभावा एकीभूय सगौरवम्॥१॥ devālayā vimucyantāṃ vardhyatāṃ tatsuvaibhavam। udghoṣyantāṃ manobhāvā ekībhūya sagauravam॥1॥ Let the temples be liberated (from the government’s control). Let their glory rise. Let the sentiments/feelings (of the people) be collectively and emphatically declared. निःसार्यन्तां दुराचारा देवस्थानस्य चालने। सर्वकारस्य विभ्रष्टो हस्तक्षेपो निवार्यताम्॥२॥ niḥsāryantāṃ durācārā devasthānasya cālane। sarvakārasya vibhraṣṭo hastakṣepo […]Read More
(continuing from Part I) A discussion on whether the European society is indeed operating this way may seem unnecessary, but it is not entirely futile. It is difficult to uphold the ideal of duty in a set-up where each moment every man has to fight under the compulsion of competition, driven by the urge to […]Read More
The poet begs Nataraja to relieve us from the distress created by Covid 19 pandemicRead More
Translated into English by Sreejit Datta Everyone knows that recently [c. 1902 – translator] one Marathi Brahmin was beaten up with a shoe by his English employer; the matter was taken to the highest court for hearing – finally, the judge has dismissed the matter as trifle. The incident is so shameful that we had […]Read More
Translator’s note: Tagore had written and composed this song in 1886. You may listen to it here.Read More
You, in whom India, (or whatever is left of Her) Finds shelter in distress; You, who are revealed In a most magnificent form Of the Celestial Simian; You who are faster than thought, Strong as the thunder, Subduer of the senses; You, who are Guardian To the Gates of God’s abode, The ever-awake sentry of […]Read More